Caption Translation – Discover Fresh Skills..

Video Translation and Video Localization Made Easy. Why you should translate your Video:

As a result of numerous customer requests, and the ever increasing quantity of marketing reports heralding video since the must-have promotional tool, we feel it is actually passed time that people demystify some of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to achieve more customers.

With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for having your content offered in video format has never been greater.

Video Translation options:

We are going to now focus on the available options for the proud owner of video content, wishing to improve their market reach and acquire their message towards the maximum variety of potential customers. The two main obvious methods for modifying the video content making it available to a worldwide audience; complete re-recording in the Voice-over inside the native language in the potential audience plus recreation of the images containing text, or just adding translated subtitles/captions for the existing video.

Obviously a complete re-recording in the voice content in the target language, along with a re-editing of images to switch English source text with target language, is really a time intensive, and somewhat expensive undertaking. This method leads to very high quality localized content which will attract the prospective market.

The second approach, although producing an end result inferior to the above, does enable the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and expense. By simply adding localized subtitles for your content you are able to simply and efficiently make your video available to nearly all non-English speakers going online. This easy access approach is definitely the one we will pay attention to throughout this short article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is definitely to create a transcript of the video. A transcript is basically a text file of the spoken and written content within the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which are timed with all the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt so that you can localize your subtitles.

We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of for both upload and download.

When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, as it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, for you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and once complete the translated captions could be directly uploaded to your video on Youtube.